“县长”、“区长”怎么译

在中国,社交称谓中人们习惯于以官职相称。由于受悠久的官场文化和官本位观念的影响,也由于中国特有的行政体制,各种官位可谓多如牛毛,而且分工细致,称谓明确,一个罗卜一个坑,一个都不能搞错。最具中国特色的行政职务称谓就是各种带“长”的官衔了,上到“部长”,中到“处长”,下到“村长”,甚至还有“舍长”,可谓一应俱全,几乎是每一个机构或部门,不管成员有多少,都会有一个带“长”的领导人。

如此分工细致的头衔称谓,可谓给翻译造成了很大的困难,主要原因是西方国家的官本位意识相对淡薄,除了极少数带“长”的官衔在英语中有独立的单词之外,如参谋长chief of staff,秘书长secretary-general,英语中根本就没有这么多的词汇来表达我们如此丰富多彩的“长官”,绝对不可能为每一个“长”都找到一个排他性的称谓词。

从我国长期以来的对外翻译实践来看,我国纷繁复杂的行政层级官职称谓,除了“部长”和“省长”可以在英语中“各就各位”找到独享的词语表达minister和governor之外,其他行政职务的称谓英译尚未实现规范化,仍然存在着一定程度的混乱,尤其是是各种带“长”的官衔。如中央部委办局内部下属的“司长”和“局长”,有些译法采用的是director,也有些译法则使用的是head of XXX department。又如,“县长”,“区长”,“乡长”,“镇长”的翻译也是难点,county/district/township director之类的译法是很常见的,甚至还有使用head来翻译的。

近年来有人开始借用已经日渐被我们所熟悉的CEO之类的表达来称呼“县长”,“区长”等官衔,如把“区长”翻译成Chief Executive, District Government,“县长”则就是Chief Executive, County Government,“乡镇长”就是Chief Executive, Township Government。这样的译法倒是有不无道理,因为辞典查询结果显示,Chief Executive在首字母大写的前提下,在美国指的就是“总统”(见《朗文当代高级英语辞典,第304页》)。

既然一个国家的最高行政长官可以被称为Chief Executive,那么,其他较低层级的行政长官如此仿效也未尝不可,何况语言的内涵总是在使用过程中不断变化的。但是,由于CEO(chief executive officer)已经被深入人心地理解为企业的首席执行官,因此,用Chief Executive来称呼我国的“县长”,“区长”等官衔总是有点不顺畅的感觉。

其实,要想为“县长”,“区长”和“乡镇长”等官衔找到一个对应的英语表达,一个简单而有效的办法就是看看美国等英语国家的类似职务是怎么称呼的。如同上文所述西方国家的官本位意识相对淡薄,再加上其行政层级远远没有中国来得复杂,因此,“县长”和“镇长”之类职务在英语中就是同一个单词mayor,如就是美国田纳西州康布兰县县长BrockHill的官方网站,网站上清清楚楚地注明他的职务是Cumberland County Mayor。

再通过GOOGLE查询town mayor这一说法,结果也是相当多。如2005年11月,18岁美国高三学生迈克尔·塞申斯走马上任,成为拥有8200名居民的美国密歇根州希尔斯代尔市市长,当时媒体报道使用的其头衔就是town mayor。2008年5月,美国俄克拉荷马州莫斯克吉市也选出了一位少年市长,的英语新闻报道中明确称其为towns mayor:

除了county mayor和town mayor之外,district mayor这样的说法在西方国家也是存在的。如2008年2月,法国总统萨科齐与其模特女友举行婚礼时,英国广播公司(BBC)的报道中明确出现了district mayor这样的说法:

从上述情况来看,“县长”,“区长”和“乡镇长”等官衔在英语中的对应词语就是mayor。而我们长期以来坚持为这些官衔自创译文,其中的原因可能在于我国的广大民众,无论是专家还是普通百姓,从接触英语的那一天开始,对于mayor就是市长这种对应关系已经根深蒂固,以至于认为只有一座城市的最高行政长官才配称作mayor,而中国等级分明的官场文化也许又加剧了这一误解,因为如果属于一座大城市管辖的区长和县长也叫mayor,那岂非是乱了套了。

上述释义中明确mayor可以是我们习惯上称之为town的政府首脑,西方国家的实际使用情况中也有把mayor用来表示county,district,town的政府首脑的,由此可见,把mayor与“市长”简单地划上等号乃是对这个英语词语的最大错误解读。

再者,上述把mayor与“市长”划上等号的认识也许还源自我们对town的认识,以为town和我们理解中的“镇”是百分之百对等的,其实,汉英词汇之间的关系,除了极少数属于词义完全对应之外,其他的对应都是相对而言的,再说,在美国英语的用法中,town也可以表示城市,《朗文当代高级英语辞典》对town的释义之一是:the town or city where you live (城镇/城市)。把汉英词汇之间的关系简单化地进行对号入座,这种英语学习思维不但造成我们的英语应用能力不容乐观,而且也造成了大量的翻译问题。

2008年7月,为迎接2008年奥运会而率先在全国对公共场所英语译文进行规范的北京市政府再次有新的动作,宣布各种组织机构职务职称将有统一英文名。中青网为此报道如下:

市长——Mayor、区长——District Mayor、街道办事处——Sub-District Office……本市各组织机构、职务职称将拥有按照统一标准译法翻译的“英文名”。昨日起至7月13日,本市地方标准《组织机构、职务职称英文译法》(征求意见稿)通过网络,公开向社会各界征求修订意见。

王银泉,南京农业大学外国语学院英语教授,硕士生导师,大学外语部主任。2007年4月由江苏省省委常委集体讨论入选为江苏省333高层次人才培养工程首批中青年科学技术带头人。南京农业大学133人才培养工程英语学科学术带头人。南京农业大学大学英语教学改革总主持人。1996年获国家留学基金首批资助。1997年10月至1998年10月留学加拿大渥太华大学并进修研究生核心课程。曾访问英美。迄今为止已在《外语教学与研究》和《中国翻译》等核心刊物上发表论文40余篇,其中CSSCI来源期刊文章13篇(依据2006年度CSSCI来源期刊)。主编教材1部,教辅图书1部,参编词典1部,在编专著2部。

本文仅代表作者本人观点,与本网立场无关。欢迎大家讨论学术问题,尊重他人,禁止人身攻击和发布一切违反国家现行法律法规的内容。

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

One Direction: What Makes You Beautiful

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注